język łaciński

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
język łaciński
Imię własne język latynoski
Kraj Europa Zachodnia i Południowa , Bliski Wschód , Afryka Północna (w I-V w.)
Oficjalny status Watykan
Flaga Orderu św. Jan (różne) .svg Zakon Maltański
pierwotnie - Starożytny Rzym
Organizacja regulacyjna
Całkowita liczba mówców Całkowita liczba nieznana
Wymarły Język pisany został wyparty przez języki romańskie i germańskie w XII-XV wieku (w Europie Wschodniej w XVII wieku), w nauce zachował się do XVIII wieku, w biologii, medycynie, prawoznawstwie i katolicyzmie do dziś
Język ustny: rozwinięty w języki romańskie w IX-XII wieku
Klasyfikacja
Kategoria Języki Eurazji

Rodzina indoeuropejska

Oddział kursywa
Oddział łacińsko-faliskowy
Pismo łacina
Kody językowe
GOST 7,75–97 łac 380
ISO 639-1 la
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 lat
Etnolog lat
ABS ASCL 2902
IETF la
Glottolog laty1261
Wikipedia w tym języku
Lapis Niger (dosł. - „Czarny Kamień”) - jeden z najwcześniejszych zabytków z napisem po łacinie

Łacina (self-name - lingua latina ) lub łacina to język starożytnych Rzymian używany w Cesarstwie Rzymskim . Język łacińsko-faliskowej gałęzi języków italskich z rodziny języków indoeuropejskich[1] . Dziś jest jedynym aktywnym, choć w niewielkim stopniu używanym (nie używanym) ze starożytnych języków italskich . Współcześni potomkowie łaciny to języki romańskie , podczas gdy inne języki italskie zniknęły, nie pozostawiając potomków.

Łacina jest jednym z najstarszych pisanych języków indoeuropejskich.

Dziś łacina jest językiem urzędowym Stolicy Apostolskiej , Zakonu Maltańskiego i państwa-miasta Watykanu , a także, po części, Kościoła rzymskokatolickiego .

Duża liczba słów w językach europejskich (i nie tylko) ma pochodzenie łacińskie (patrz także słownictwo międzynarodowe ).

Pismo

list łacina
tytuł
podstawowy
alofon ( IPA )
A a [a]
b b być [b]
C c ce [k]
D d de [D]
E e mi [ɛ]
F f ef [F]
G g ge [g]
H h mam [h]
ja ja i [i]
J j odrobina [J]
K k ka [k]
L l El [l]
Mm em [m]
list łacina
tytuł
podstawowy
alofon ( IPA )
N n ru [n]
O o ' [ɔ]
P p pe [P]
Q q [k]
R r er [r]
S s tak [s]
T t [T]
U ty ¾ [u]
V v ve [w> w]
X X były [ks]
T tak ī Graeca ( „i grecki”) [i]
Z z zeta [z]
  • Litery C i K oznaczają / k / . W inskrypcjach archaicznych C jest zwykle używane przed I i E, a K przed A. Jednak w czasach klasycznych użycie K ograniczało się do bardzo małej listy rodzimych słów łacińskich; w greckich zapożyczeniach kappa (Κκ) jest zawsze reprezentowana przez literę C. Litera Q rozróżnia minimalne pary z / k / i / kʷ / , na przykład cui / kui̯ / i qui / kʷiː / .
  • We wczesnej łacinie C oznaczało dwa różne fonemy: / k / i / g / . Później wprowadzono osobną literę G, ale pisownia C została zachowana w skrótach wielu starożytnych rzymskich imion, na przykład Gaius (Gai) został skrócony jako C , a Gnaeus (Gnei) - jako Cn.
  • W klasycznej łacinie litery I i V (nazwa: ū ) oznaczały zarówno samogłoski / i / i / u / oraz spółgłoski (dokładniej półsamogłoski ) / j / i / w / . Pod koniec średniowiecza wprowadzono rozróżnienie na Ii/Jj i Uu/Vv, które nadal jest opcjonalne przy publikowaniu tekstów łacińskich. Często używa się tylko Ii, Uu, Vv, czasami Ii i Vu.
  • Litery Y i Z zostały wprowadzone w epoce klasycznej, aby pisać słowa pochodzenia greckiego ; litera W została wprowadzona w średniowieczu do pisania słów pochodzenia germańskiego .
  • Półsamogłoska /j/ była regularnie podwajana między samogłoskami, ale nie pojawiło się to na piśmie. Przed samogłoską I, półsamogłoska I nie została w ogóle napisana, na przykład / ˈrejjikit / "odrzucił" częściej pisano reicit , a nie reiicit .
  • Rozróżnienie na litery (duże/małe) zostało wprowadzone w średniowieczu.

Alfabet łaciński jest podstawą zapisu wielu współczesnych języków.

Przykłady głównych rodzajów czcionek używanych do pisania tekstów po łacinie (Mayusculum, Minusculum, Gothic, Antiqua).

Od wczesnych dni typografii ( Biblia Gutenberga , 1450) do lat 40., gotyk był używany w języku łacińskim. Niektóre z ostatnich wydań pismem gotyckim w języku łacińskim to: Psalterium 1542 (z głównym tekstem wpisanym w antiqua i komentarzem w języku gotyckim), Breviarium 1540 , Rosarium 1525 , Euangelium 1508 . Wydania po latach czterdziestych po łacinie występują tylko w antykwie, ale antykwa nie pojawiła się w tym samym czasie: istnieją także wydania antykw przed latami czterdziestymi XVI wieku. W czcionce gotyckiej litera j była odmianą litery i (jeśli dwie lub więcej liter i pisano w rzędzie, ostatnia wyglądała jak j). v była początkową formą u. Mała litera r miała drugi krój pisma (bardzo podobny do cyfry 2), który był używany po serii liter, których prawa strona była zaokrąglona. W gotyku używano również skrótów i ligatur .

Szereg ligatur języka łacińskiego wpłynął na ukształtowanie się pisma w innych językach z wykorzystaniem grafiki łacińskiej. W ten sposób ligatura „n (z poziomą kreską nad nią)”, co po łacinie oznaczało „ non ”, wpłynęła na kształt polskiej litery „ń”. Ligatura „ſ (z pętlą od litery e po prawej stronie)” [2] , co po łacinie oznaczało „ ser ”, była używana niezależnie w języku węgierskim dla oznaczenia dźwięku „zh”, ale później została zastąpiona przez zs .

Historia

Łaciński, wraz z Faliscus ( Latin-Faliscan podgrupy ), wraz z Język Oskijski i języków Umbrii ( OSC-Umbrii podgrupy ), stanowiły kursywy oddział indoeuropejskiej rodziny języków . W procesie historycznego rozwoju starożytnych Włoch łacina wyparła inne języki italskie i ostatecznie zajęła dominującą pozycję w zachodniej części Morza Śródziemnego[1] . Obecnie należy do wielu języków martwych , takich jak starożytny indyjski ( sanskryt ), starożytna greka itp.

Istnieje kilka etapów rozwoju historycznego języka łacińskiego, które są charakterystyczne z punktu widzenia jego wewnętrznej ewolucji i interakcji z innymi językami.

Łacina archaiczna (stara łacina)

Pojawienie się łaciny jako języka datuje się na połowę II tysiąclecia p.n.e. NS. Na początku I tysiąclecia p.n.e. NS. Łacina była używana przez ludność małego regionu Lacjum (łac. Lacjum ), położonego w zachodniej części środkowej części Półwyspu Apenińskiego , wzdłuż dolnego biegu Tybru . Plemię zamieszkujące Latius nazywano łacinnikami (łac. Latini ), a jego językiem była łacina. Centrum tego obszaru stanowiło miasto Rzym (łac. Roma ), w imieniu pierwszego króla Romulusa (łac. Romulus ); plemiona italskie zjednoczone wokół miasta zaczęły nazywać siebie Rzymianami (łac. Romani )[1] .

Najwcześniejsze zabytki pisane języka łacińskiego pochodzą przypuszczalnie z końca VI - początku V wieku p.n.e. NS. Jest to napis dedykacyjny znaleziony w 1978 roku w starożytnym mieście Satrica (50 km na południe od Rzymu), datowany na ostatnią dekadę VI wieku p.n.e. e. oraz fragment świętej inskrypcji na kawałku czarnego kamienia, znaleziony w 1899 r. podczas wykopalisk na forum rzymskim , datowany na około 500 rpne. NS.; inskrypcja na tzw. strzałce prenestynowej , znaleziona w 1871 r. w miejscowości Preneste pod Rzymem; napis na glinianym naczyniu znanym jako „ Inskrypcja Duenos ”. Liczba zabytków znacznie wzrosła od III wieku. pne co wiąże się ze wzrostem potęgi Rzymu, który w tym czasie podbił większość Włoch[1] . Do starożytnych zabytków łaciny archaicznej należą także liczne inskrypcje nagrobne i dokumenty urzędowe z połowy III - początku II wieku p.n.e. e., z których najbardziej znane są epitafia polityków rzymskich Scypiona oraz tekst dekretu senackiego o sanktuariach boga Bachusa .

Podbój greckich miast w południowych Włoszech prowadzi do tego, że elementy kultury i edukacji greckiej zaczynają przenikać do społeczeństwa rzymskiego, co przyczyniło się do powstania dzieł literackich w języku łacińskim; Na początku było ustanowione przez niewoli greckiej późniejszy Freedman, który przetłumaczył Homer „s Odyssey język łaciński[3] . Największym przedstawicielem okresu archaicznego w dziedzinie języka literackiego jest starożytny rzymski komik Plautus (ok. 245-184 pne), z którego do naszych czasów przetrwało 20 komedii w całości i jedna we fragmentach. Należy jednak zauważyć, że słownictwo komedii Plauta i struktura fonetyczna jego języka zbliżają się już w dużej mierze do norm klasycznej łaciny I wieku p.n.e. NS. - początek I wieku n.e. NS.[4]

łacina klasyczna

Łacina klasyczna odnosi się do języka literackiego, który osiągnął największą wyrazistość i harmonię składniową w prozie Cycerona (106-43 pne) i Cezara (100-44 pne) oraz w utworach poetyckich Wergiliusza (70-19 pne) pne) Horacy (65-8 pne) i Owidiusz (43 pne - 18 ne)[4] .

Okres powstawania i rozkwitu klasycznego języka łacińskiego wiązał się z przekształceniem Rzymu w największe państwo śródziemnomorskie, które podporządkowało swojej potędze rozległe terytoria na zachodzie i południowym wschodzie Europy , w północnej Afryce i Azji Mniejszej . We wschodnich prowincjach państwa rzymskiego (w Grecji , Azji Mniejszej i na północnym wybrzeżu Afryki), gdzie w czasie ich podboju przez Rzymian rozpowszechniony był język grecki i wysoko rozwinięta kultura grecka, łacina nie była szeroko rozpowszechniona. szerzyć się. Inaczej sytuacja wyglądała w zachodniej części Morza Śródziemnego.

Pod koniec II wieku p.n.e. NS. Łacina dominuje nie tylko na całym terytorium Włoch, ale także jako oficjalny język państwowy przenika na tereny podbitego przez Rzymian Półwyspu Iberyjskiego i dzisiejszej południowej Francji[1] . Za pośrednictwem rzymskich żołnierzy i kupców język łaciński w swojej potocznej formie znajduje dostęp do mas miejscowej ludności, będąc jednym z najskuteczniejszych środków romanizacji podbitych terytoriów. Jednocześnie najaktywniej romanizowani są najbliżsi sąsiedzi Rzymian, Celtowie , zamieszkujący Galię (tereny współczesnej Francji, Belgii , częściowo Holandii i Szwajcarii ). Podbój Galii przez Rzymian rozpoczął się w drugiej połowie II wieku p.n.e. NS. i został ukończony pod koniec lat 50. p.n.e. NS. w wyniku długotrwałych działań wojennych pod dowództwem Juliusza Cezara ( Wojny galijskie 58-51 pne ). W tym samym czasie wojska rzymskie wchodzą w bliski kontakt z plemionami germańskimi, które zamieszkiwały rozległe tereny na wschód od Renu . Cezar przeprowadził także dwie kampanie w Wielkiej Brytanii , ale te krótkotrwałe wyprawy (55-54 pne) nie miały poważnych konsekwencji dla stosunków między Rzymianami a miejscowymi Celtami. Dopiero 100 lat później, w 43 AD. Wielka Brytania została podbita przez wojska rzymskie, które były tam do 407 r. n.e. NS. Tak więc przez około pięć wieków, aż do upadku Cesarstwa Rzymskiego w 476 r. n.e. plemiona zamieszkujące Galię i Brytanię, a także Niemcy doświadczają najsilniejszego wpływu języka łacińskiego[5] .

łacina postklasyczna

Zwyczajowo odróżnia się od klasycznej łaciny język rzymskiej beletrystyki tzw. wczesne imperium ). Rzeczywiście, język prozaików i poetów tego czasu ( Seneka , Tacyt , Juwenal , Marcjał , Apulejusz ) wyróżnia się znaczną oryginalnością w doborze środków stylistycznych; Ponieważ jednak normy struktury gramatycznej języka łacińskiego wypracowane w poprzednich stuleciach nie są naruszane, wskazany podział języka łacińskiego na klasyczny i postklasyczny ma znaczenie bardziej literackie niż językowe[4] .

Późna łacina

Jako odrębny okres w historii języka łacińskiego, tzw. późna łacina, której granice chronologiczne to III - VI wiek - era późnego imperium i pojawienie się po jego upadku państw barbarzyńskich. W tym okresie pojawiła się pierwsza literatura chrześcijańska po łacinie. Wiele zjawisk morfologicznych , leksykalnych i składniowych, przygotowujących przejście do nowych języków romańskich, znajduje już swoje miejsce w twórczości ówczesnych pisarzy – głównie historyków i teologów chrześcijańskich. Przez kilka wieków, aż do podboju arabskiego , w Afryce zachował się język łaciński[5] .

Średniowieczna łacina

Średniowieczna czy chrystianizowana łacina to przede wszystkim teksty liturgiczne (liturgiczne) - hymny, śpiewy, modlitwy. Pod koniec IV wieku Hieronim ze Stridonu przetłumaczył całą Biblię na łacinę. Этот перевод, известный под названием « Вульгата », был признан равноценным оригиналу на католическом Тридентском соборе в XVI веке . С тех пор латинский, наряду с древнееврейским и древнегреческим , считается одним из священных языков Библии.

Латынь в Новое время

Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракасторо (1546) и другие. На латинском языке создал свою книгу «Мир чувственных вещей в картинках» (« ORBIS SENSUALIUM PICTUS . Omnium rerum pictura et nomenclatura ») педагог Ян Амос Коменский (1658), в которой с иллюстрациями описан весь мир, от неодушевлённой природы до устройства общества. По этой книге учились многие поколения детей из различных стран мира. Её последнее русское издание вышло в Москве в 1957 году.

Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV веке в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона , в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах , Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения. Однако, в то же время, Реформация , секуляризация культурной жизни и т. п. явления всё более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые национальные языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком : Вестфальский мирный договор 1648 года был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском переводе в 1503 году стал широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света ; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689 года. На латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), русский учёный Ломоносов (1711—1765) и многие др. Однако после Великой французской революции конца XVIII века университетское преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки. В результате, в XIX веке латынь почти вышла из употребления; дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви , но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.

Наконец, латинский язык, наряду с древнегреческим , с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии .

Официальный язык государств

  • До 1733 года — официальный язык королевства Англия [6] . Правительственные документы с 1066 года были написаны на латыни. Неофициальные документы начиная с XV века составлялись на английском языке. Временно, в период протектората (1653—1660), латинский был заменён на английский. После 1660 года латинский вновь стал официальным языком документов, хотя на практике многие документы были написаны на английском языке. В 1731 году был принят закон, сделавший английский официальным языком документов. Этот закон вступил в силу в 1733 году и действовал до 1863 года.
  • До 1781 года — язык преподавания в немецких государствах [7] [ неавторитетный источник? ] . В 1522 году ЛютерВиттенберге ) впервые издал Новый Завет , который был напечатан не на латинском, а на немецком языке. В 1523 году (в Альштедте ) Мюнцер отменил католическое богослужение на латинском языке, заменив его на народный, немецкий язык (хотя, в делопроизводстве и при дворе уже употреблялся саксонский (то есть немецкий) язык. В 1524 году появился первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский « Еnchiridion » («Энхиридион»). Основным языком, на котором писались и печатались книги, был по-прежнему латинский, но к 1681 году (то есть к нововерхненемецкому периоду) количество книг на немецком языке уже было больше, чем на латыни. В 1781 году латинский язык обучения был заменен немецким языком [8] .
  • До 1784 года латинский — официальный язык преподавания в Пражском университете и гимназиях Чехии . В 1784 году он был заменён на немецкий язык. Самая ранняя литература Чехии отложилась именно на латинском языке. Произведения на чешском языке известны только со второй половины XIII века («Островская песнь» и «Кунгутина песнь»). В XVI веке, в период гуманизма, чешский язык становится равноправным языком науки, права, истории, однако остаётся сильная ориентация на латынь [9] . C 1620 года (поражение на Белой Горе) чешский язык приходит в упадок и основными языками становятся немецкий и латинский. Католическая литература — только на латыни. В 1784 году латинский язык преподавания в гимназиях и Пражском университете заменён немецким. Последний был заменён в гимназиях на чешский лишь после революции 1848 года.
  • Государственный язык Польши во времена Речи Посполитой (с конца XVI века государственным языком фактически был польский ) [10] .
  • До 1844 года — официальный язык Венгерского королевства [11] .
  • До 1857 года — официальный язык в Испании [12] [ неавторитетный источник? ] .
  • До 1912 года — официальный язык высшего образования в Итальянском королевстве [13] . В Неаполитанском королевстве латынь — основной письменный язык и язык культуры в Средние века, а также язык высшего образования до середины XVIII века. Итальянский — основной письменный язык, а также в судебных речах начиная с эпохи Саннаццаро (ок. 1500 г.) и основной язык культуры вместе с латинским. Французский — язык анжуйского двора с 1302 по 1442 года вместе с итальянским и неаполитанским . Испанский , вместе с итальянским и латинским письменными и неаполитанским разговорным, был языком арагонского королевского двора с 1442 по 1501 года, а затем вицекоролевкого до 1713 г. С 1816 г. — язык Королевства обеих Сицилий , с 1861 г. — объединённого итальянского королевства. В 1912 г. правительство Италии официально узаконило переход высшей школы на итальянский язык, однако до настоящего времени латынь является обязательным предметом в средней школе, почти треть школьников изучают латынь на протяжении пяти лет [14] .
  • До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской Академии наук в России [15] , хотя диссертации по медицине продолжали печататься на латинском языке до 1860 года [16] . Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с латинским преподавать на русском языке. До 1840-х годов латинский язык был языком преподавания в духовных семинариях. До 1870-х годов латинский язык был языком преподавания в Киевском университете . По состоянию на 1893 год, в Санкт-Петербургском историко-филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый. [17] [18] . До 1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет), то есть его знали все педагоги (выпускники гимназий).

Место в международных отношениях

Первым общепринятым языком — по крайней мере, в Центральной и Западной Европе — являлся латинский язык. Можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели писать в этом регионе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком также пользовались в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего партнёра.

После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в 1508 году образовалась «Лига Камбре» ( Папа , Франция, Австрия , Испания), полномочия участников переговоров — как с французской, так и с имперской стороны — были написаны по-французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, — таких успехов достигло распространение французского языка [19] .

Как минимум до XVI века международные соглашения заключались на латинском или французском языке, а английский, немецкий или итальянский использовались только в редких случаях [20] [21] .

Примеры использования латинского языка и иных языков при составлении договоров с германоязычными и иными странами:

  • Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648 г. между Испанией и Соединёнными провинциями , которым была признана независимость последних, был составлен на французском и нидерландском языках ; но во всех сношениях между Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской революции [22] .
  • Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677—1678 годов написан по-французски.
  • Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латински, так же как и договор от 16 мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого союза и Португалией.
  • В 1711 году королева Анна написала своим союзникам по-латински, и на латинском же языке были составлены полномочия, выданные её уполномоченным на Утрехтский конгресс . Однако на первом заседании конгресса в 1712 году требования Англии, так же как и требования Пруссии , Савойи и Генеральных штатов, были изложены на французском языке.
  • Торговый договор между Англией и Францией от 11 апреля 1713 г. был заключён на латинском языке; некоторые приложения к нему написаны по-латыни и по-французски, а ратификация королевы составлена по-латински. Но свидетельство об обмене ратификациями составлено по-французски.
  • Договоры Франции с Португалией, Пруссией, герцогом Савойским и Генеральными штатами, подписанные в тот же самый день (11 апреля 1713 г.), были изложены на французском языке. Около этого же времени Швеция и Голландия вели переписку на латинском языке, но Петр Великий пользовался французским языком.
  • Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-французски, в то время как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный императором, империей и Францией, был составлен на латинском языке.
  • Россия в своих договорах с Бранденбургом пользовалась немецким языком, а в сношениях с Австрией — в разных случаях немецким, латинским и французским, но примерно с середины XVIII века — всегда французским; в сношениях же с Англией — всегда французским начиная с 1715 г. [23]
  • Мирный договор 1748 г. в Ахене между Великобританией, Голландией и Францией; Парижский договор 1763 г. между Великобританией, Францией и Испанией; Версальский договор 1783 г. между Великобританией и Францией составлены на французском языке с прибавлением к ним статьи о том, что употребление в мирном договоре французского языка не должно пониматься как умаление права договаривающихся сторон иметь экземпляры договора, написанные на других языках. С XIX века постепенно утверждается право британских дипломатических представителей пользоваться своим национальным языком для сношений с правительством, при котором они аккредитованы.

Влияние на другие языки

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — «народная») — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских[5] . К ним принадлежат: итальянский язык и множество его диалектов , которые возникли на Апеннинском полуострове в результате исторического изменения латинского языка; французский и окситанский языки, развившиеся в бывшей Галлии ; испанский , каталанский , португальский , галисийский и мирандский — на Пиренейском полуострове ; ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии); румынский — на территории римской провинции Дакии (современная Румыния ), молдавский и некоторые другие восточно-романские языки Балканского полуострова . Особо следует отметить сардинский язык , как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков [24] .

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени [24] .

Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике , а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола , намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис , под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времён , обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты [24] .

Попытки римлян подчинить себе германские племена , неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная . Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln — от лат. colonia «поселение»), Кобленц (нем. Koblenz — от лат. confluentes , букв. — «стекающиеся», так как Кобленц расположен у стечения Мозеля и Рейна), Регенсбург (нем. Regensburg — от лат. regina castra ), Вена (от лат. vindobona ) и др [25] .

На Британских островах наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester , -caster или -castle — от лат. castra «военный лагерь» и castellum «укрепление», foss- — от лат. fossa «ров», col(n) — от лат. colonia «поселение»: Манчестер (англ. Manchester ), Ланкастер (англ. Lancaster ), Ньюкасл (англ. Newcastle ), Фосбрук (англ. Fossebrook ), Линкольн (англ. Lincoln ), Колчестер (англ. Colchester ). Завоевание Британии в V—VI веках германскими племенами англов , саксов и ютов увеличило число латинских заимствований , усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян [26] .

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (традиционная дата — 476 год). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве , образованном в конце V века и поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи ; франкское государство , ставшее империей ( Карл Великий принял в 800 году титул императора), распалось в 843 году на самостоятельные государства Западной Европы — королевства Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех Средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви . Одновременно, латынь была языком науки и университетского преподавания, и основным предметом школьного преподавания. Наконец, латынь была языком юриспруденции , и даже в тех странах, где уже в Средневековье осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например, во Франции), изучение римского права и его рецепция были важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки — прежде всего, в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии [26] .

В России до XVIII века как источник терминологии использовался церковнославянский и (в меньшей степени) греческий язык ; однако начиная с времён Петра I начинается усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык, в меньшей степени — непосредственно, в большей — через новоевропейские языки. Следует отметить, впрочем, что в самом древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни, частью — непосредственно, частью — через посредство греческого («баня» [27] , «палата», «мята», «черешня» [28] , «поганый»).

На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке нормандцами . Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Существует два вида произношения фонем латинского языка: традиционное и классическое. Различия между ними, в основном, заключаются в том, что традиционное произношение сохраняет возникшие в поздней латыни варианты ряда фонем, тогда как классическое старается устранять их [29] .

Помимо изменений, вызванных историческим развитием самого языка, на традиционное произношение в течение многих веков оказывали влияние фонетические процессы, происходившие в развивающихся западноевропейских языках , что привело к возникновению в разных странах различий в чтении текстов на латинском языке [29] .

Согласные [30]

Губно-губные Губно-зубные Зубные Нёбные Задненёбные Горловые
Простые Огуб-
лённые
Взрывные Звонкие B /b/ D /d/ G /ɡ/
Глухие P /p/ T /t/ C или K /k/ 1 QV /kʷ/
Фрикативные Звонкие Z /z/ ²
Глухие F /f/ S /s/ H /h/
Носовые M /m/ N /n/ G/N [ŋ] ³
Ротические R /r/ 4
Аппроксиманты ( полугласные ) L /l/ 5 I /j/ 6 V /w/ 6
  1. В ранней латыни буква K регулярно писалась перед A , но в классическое время сохранилась лишь в очень ограниченном наборе слов; она была архаичной уже в классический период и сохраняется, например, в сокращениях слова Kalendae [kalende], которое означает первый день каждого месяца (отсюда слово «календарь»): K. или Kal. [30]
  2. /z/ в классической латыни является «импортной фонемой»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте дзеты (Ζζ), которая, как предполагается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z] . Между гласными этот звук мог быть удвоенным, то есть [zz] . Некоторые считают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/ , но надёжных свидетельств этому нет.
  3. Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ] , как в слове quinque ['kʷiŋkʷe] . Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N ( agnus : ['aŋnus] ).
  4. Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r] , как испанское RR , либо альвеолярный флэп [ɾ] , подобно испанскому R не в начале слова.
  5. Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen ( Chapter 1 , Section v ), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] , как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант [l] , как в английском look .
  6. V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы ( /ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/ ).
  • PH , TH , и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/ ), теты (Θθ /tʰ/ ) и хи (Χχ /kʰ/ ), соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных , поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже — F ), T , и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).
  • Буква X обозначала сочетание согласных /ks/ .
  • Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами ( BB /bː/ , CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например a nus /ˈanus/ («старуха») и ā nus /ˈaːnus/ («кольцо, анус») и a nn us /ˈanːus/ («год»). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака , известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň ). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.
  • Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случае она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/ , cuius /ˈkujjus/ . Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова: adiectīuum /adjekˈtiːwum/ .
  • По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː] . В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно считается всегда изображающей фонему /m/ .

Гласные [30]

передний ряд средний ряд задний ряд
долгие краткие долгие краткие долгие краткие
верхнего подъёма I /iː/ I /ɪ/ V /uː/ V /ʊ/
среднего подъёма E /eː/ E /ɛ/ O /oː/ O /ɔ/
нижнего подъёма A /aː/ A /a/
  • Каждая гласная буква (возможно, за исключением Y ) обозначает, по меньшей мере, две разные фонемы: долгий и краткий гласный. A может обозначать либо краткое /a/ , либо долгое /aː/ ; E может обозначать либо /ɛ/ , либо /eː/ и т. д.
  • Y использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте буквы ипсилон (Υυ /ʏ/ ). В латыни изначально не было огублённых гласных переднего ряда, поэтому если римлянин не умел произносить этот греческий звук, то он читал ипсилон как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).
  • AE , OE , AV , EI , EV были дифтонгами : AE = /aɪ/ , OE = /ɔɪ/ , AV = /aʊ/ , EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/ . AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/ , соответственно.

Долгота гласных и согласных

В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.

Тем не менее, были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием ( Accius )); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).

В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон ( ā, ē, ī, ō, ū ), а над краткими — бреве ( ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ ).

Ударение

Ударение в латинском языке обычно не падает на последний слог, поэтому в двусложных словах оно приходится на первый слог. Если слогов в слове больше двух то ударение падает на предпоследний слог, если он долгий и на третий с конца слог, если предпоследний слог краткий. Например: fí-li-a (слог li открытый и после него стоит гласная, поэтому он краток), fe-nés-tra (слог nes долгий, потому что он закрытый) [31] :20 .

Морфология

Латинский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим . Это означает, что грамматические категории выражаются словоизменением ( склонение , спряжение ), а не служебными словами . В латинском языке имеются имена существительные ( лат. Nomen Substantivum ), числительные и местоимения , склоняемые по падежам , лицам , числам и родам ; имена прилагательные , кроме перечисленного, изменяемые по степеням сравнения ; глаголы, спрягаемые по временам и залогам ; супин — отглагольное существительное; наречия , предлоги и союзы .

Имя существительное

В латинском языке насчитывается 6 падежей :

Три рода, которые делятся на 5 склонений.:

Глагол

Глаголы латинского языка имеют 6 временных форм, 3 наклонения, 2 залога, 2 числа и 3 лица.

Спряжение

Имеется 4 спряжения; вид спряжения определяется по последнему гласному, стоящему перед окончанием инфинитива -re :

  • - a re — первое спряжение;
  • - ē re (с долгим звуком) — второе спряжение;
  • - ĕ re (с кратким звуком) — третье спряжение (делится на «3-a спряжение» и «3-b спряжение»);
  • - i re — четвёртое спряжение.

Стандартная схема спряжения латинского глагола — отрезается окончание инфинитива -re и добавляется окончание, указывающее на лицо:

  • -o — 1 л. ед. ч.,
  • -s — 2 л. ед. ч.,
  • -t — 3 л. ед. ч.,
  • -mus — 1 л. мн. ч.,
  • -tis — 2 л. мн. ч.,
  • -nt — 3 л. мн. ч.

1) У глаголов первого спряжения -a перед окончанием 1 л. ед. ч. -o выпадает:

Спряжение глагола am a re «любить»
Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. Am o
2 л. ед. ч. Ama s
3 л. ед. ч. Ama t
1 л. мн. ч. Ama mus
2 л. мн. ч. Ama tis
3 л. мн. ч. Ama nt

2) Глаголы второго спряжения спрягаются без каких-либо отклонений от стандартной схемы.

3) В глаголах третьего спряжения - ĕ re заменяется на -o , -is , -it , -imus , -itis , -unt («3-a») или -io , -is , -it , -imus , -itis , -iunt («3-b»), то есть появляются так называемые соединительные гласные; глаголов «3-b» спряжения, по сравнению другими, очень мало.

4) У глаголов четвёртого спряжения в 3 л. мн. ч. в окончании дополнительно появляется -u :

Спряжение глагола aud i re «слушать»
Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. Audi o
2 л. ед. ч. Audi s
3 л. ед. ч. Audi t
1 л. мн. ч. Audi mus
2 л. мн. ч. Audi tis
3 л. мн. ч. Audi unt
Время

Времена латинского глагола:

Наклонение
Залог
Число
Лицо
  • Первое ( persona prima );
  • второе ( persona secunda );
  • третье ( persona tertia ).

Синтаксис

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого , причём подлежащее стоит в именительном падеже. Местоимение в качестве подлежащего используется крайне редко, так как обычно оно уже заключено в личной форме сказуемого. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

Благодаря синтетическому строю латинского языка и, как следствие, богатой системе склонений и спряжений, порядок слов в предложении не носит решающего значения. Однако, как правило, подлежащее ставится в начале предложения, сказуемое — в конце, прямое дополнение — перед управляющим глаголом, то есть сказуемым [32] .

При построении предложений употребляются следующие обороты:

  • Accusativus cum infinitivo («винительный с неопределённым») — употребляется с глаголами речи, мысли, чувственного восприятия, волеизъявления и некоторых других случаях и переводится как придаточное предложение, где часть, стоящая в винительном падеже, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым в согласованной с подлежащим форме.
  • Nominativus cum infinitivo («именительный с неопределённым») — имеет ту же структуру, что и предыдущий оборот, однако со сказуемым, стоящем в пассивном залоге. При переводе сказуемое передаётся активной формой 3-го лица множественного числа с неопределённо-личным значением, а сам оборот — придаточным предложением.

Придаточные предложения с союзом cum historicum , как правило, являются придаточными предложениями времени, переводимыми с союзом «когда» [33] .

Стилистические особенности литургической латыни

Поскольку на древнегреческом языке были написаны книги Нового Завета , в первые десятилетия христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при папе Викторе I (189—199) здесь был осуществлён переход на латынь. Для христианской латыни характерно заимствование большого количества греческой и, отчасти, древнееврейской лексики, наличие неологизмов , большое влияние разговорного , с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время, непосредственно в богослужебных текстах используются многие слова собственно латинского происхождения и языковые конструкции, уже ко времени составления этих текстов являвшиеся архаическими, что превращает литургическую латынь в сакральный язык , отличный от разговорного (например, вместо более распространённого в разговорной речи христиан глагола oro «молюсь» употребляется древнее precor ; вместо греческого слова episcopus — традиционные официальные римские термины pontifex и antistes ; вместо греческого presbyter — римское praesul ). Торжественный стиль богослужебной латыни, весьма отличный от разговорного, представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.

Латинский язык в биологии

Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения , но обогащённый множеством слов, заимствованных из древнегреческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы J, U, W.

Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими , то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 15.
  2. Latin manuscripts: an elementary introduction to the use of critical editions for high school and college classes: Johnston, Harold Whetstone, 1859—1912: Free Download, Bor…
  3. Кацман, Покровская, 2006 , с. 15—16.
  4. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 16.
  5. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 17.
  6. Beginner's Latin
  7. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45 (Horst Förster Jahrgang 1940. Seit 1991 Professor für Geographie Osteuropas an der Universität Tübingen. Wissenschaftlicher Leiter des Instituts für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen. — Хорст Фёрстер Родился в 1940 году. С 1991 года профессор географии Восточной Европы в Тюбингенском университете. Научный директор Института истории и географии Дубая Швабии, Тюбинген).
  8. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45
  9. Краткая история чешского языка
  10. Грыцкевіч А. П. Рэч Паспалі́тая // Беларуская энцыклапедыя : У 18 т. Т. 14: Рэле — Слаявіна (белор.) / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў і інш. — Мн. : БелЭн , 2002. — С. 36. — 10 000 экз.ISBN 985-11-0238-5 .
  11. Андреа Абони. Данные к истории русинского языка.
  12. Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуры: тезисы докладов … Международного конгресса, Том 4. Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. С. 49 , (Там же.)
  13. [Немилов А. Н. Культура эпохи Возрождения. Академия наук СССР. Л., 1986. С. 36.]
  14. Кондратьев Д. К. Латынь в современном мире. Журнал Гродненского государственного медицинского университета. N. 4. Гродно, 2004.
  15. Труды Института истории естествознания и техники (Академия наук СССР), 1955
  16. [Большая медицинская энциклопедия. Словарная статья «Медицинская литература»]
  17. Алексей Федотов . Духовное образование в 1943—1988 годах.
  18. [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Энциклопедическая статья «Древние языки»]
  19. De Maulde-la-Claviere, I, 80, 389.
  20. De Maulde-la-Claviere, I, 209
  21. Э. Сатоу . Руководство по дипломатической практике . М., 1961. С. 64-65.
  22. Garden. Historie des Traites de Paix. 5, 155, n.
  23. F. de Martens, Recueil de Traites etc., V et IX (X).
  24. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 18.
  25. Кацман, Покровская, 2006 , с. 18—19.
  26. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 19.
  27. Баня. Этимологический словарь М. Фасмера
  28. Черешня. Этимологический словарь М. Фасмера
  29. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 22.
  30. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 23.
  31. Латинский язык: Учебник для студентов пед. институтов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / Под общ. ред. В. Н. Ярхо , В. И. Лободы. — 3-е изд. — М. : Просвещение , 1983. — 86 000 экз.
  32. Lingua Latina: Материалы по курсу латинского языка: Н. Новгород, Изд-во «Вектор — ТиС», 2000.
  33. Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Учебник латинского языка . — Москва: Простор, 1994. — ISBN 5-900451-08-2 .

Литература

Учебные пособия

  • Боровский Я. М., Болдырев А. В. Учебник латинского языка. — М., 1975 (4-е изд.).
  • Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык : учебник для вузов . — М. : Владос, 2006. — 456 с.
  • Козлова Г. Г. Самоучитель латинского языка. – 2-е изд. — М., 2006.
  • Кондратьев С., Васнецов А. Учебник латинского языка. – 5-е изд. — М., 1954.
  • Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Lingua latina. – 6-е изд. — М., 2003.
  • Нисенбаум М. Е. Латинский язык. – 2-е изд. — М., 2001.
  • Розенталь И. С., Соколов В. С. Учебник латинского языка. – 2-е изд. – М., 2004.
  • Соболевский С. И. Учебник латинского языка. — М., 1953.
  • Ярко В. Н. и др. Латинский язык. – 8-е изд. — М., 2010.

Словари